英语摘要的写作要点

2020-06-11 11:14:30

  论文的摘要不仅有翻译中文的也有翻译英文的,英文摘要的内容和写作要求与翻译中文的摘要一样,包括写作目的、方法、结果和最终结论四个组成部分,写作要求所组成的内容一样并不表示其写作的要求也完全一样,英文的摘要相对于翻译中文摘要最大的区别之处在于,中译英的摘要有时候容易让人出现错误而且篇幅够长,因此我们在撰写翻译英文的摘要时必须做到简洁。


  摘要一般以英语相关领域专业人员为主要对象,属于正式职业口语常用文体,句法结构一般要求严谨结构规范。因而英文摘要在一个正文语句中的每个摘要句子都很完整,没有必要使用正规语或口语体译文中的任何省略句或不完整句。摘要中的用词也很规范,多用于在学术论文专题研究和社会科学论文领域的相关国家标准词和科学论文术语,正规翻译使用标准英语,很少用汉语缩写词和正规使用古词。


  摘要的内容要求精炼,不宜在论文中列举例证,不宜与其他研究教学工作的摘要作对比。摘要语句也少有重复。在摘要衔接复合名词方面,主要是使用复合词汇衔接手段。通过复合词汇在结构和意义上的紧密衔接,把词汇与全篇文章的各个组成部分紧紧地衔接联系在一起,使得文章结构紧凑,前后紧密呼应。与复合名词的衔接可以有效地使得文字紧凑利落,因而在论文摘要中复合名词衔接使用的较多。


  摘要本身必须完整。有些发达国家的论文读者们就是特别喜欢直接利用附有论文索引摘要中的说明报纸杂志或者附有论文索引说明卡片的这种形式用来进行一篇研究性的论文摘要工作的,可能你想得到看不到论文摘要的就是全篇研究论文,因此我们一定要特别注意不要在研究论文中直接引用任何一篇研究论文某个主要章节或某张研究论文标题插图的主要内容或直接用它代替论文摘要中的说明。

CopyRight ©2020 深圳市智重科技有限公司 papercool.com All Right Reserved. 粤ICP备18115674号-1
在线客服